Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018)

Материал из 0x1.tv

(перенаправлено с «20180928B»)
Докладчик
Ольга Миронова.jpg
Ольга Миронова

Доклад посвящён обзору текущего состояния дел в сфере локализации СПО и перспективам развития данной области.


Видео

on youtube

Посмотрели доклад? Понравился? Напишите комментарий! Не согласны? Тем более напишите.

Презентация

Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018).pdf

Thesis

Локализация ПО — более сложная задача, чем просто перевод. Независимо от варианта её решения (выполнение перевода специализированными компаниями или сообществом), результат зависит от работы каждого участника процесса: разработчика, переводчика, редактора, тестировщика и т. д.

За 9 месяцев работы в этом направлении нашей компанией была проделана большая работа. Мы выполнили и дополнили перевод интерфейса, материалов справки или того и другого для таких программ и приложений, как модули «Параметров системы», Dolphin, KWallet, Spectacle, Sweeper, Minuet, Kdenlive, KTimer, FreeIPA, x2go, GIMP, KAddressBook, Dia, KMail, KAlarm, krunner, KNotes, Akregator, Sieve, KRuler, Konversation, KMouth, Kleopatra, KMouseTool, blueberry, Kontact, KAppTemplate, KSystemLog, ksysguard, Recoll, и др. Объём выполненной работы исчисляется в сотнях тысяч слов.

Полученный опыт дал нам возможность сделать определённые выводы в отношении того, какие нюансы, возникающие в процессе локализации, следует учитывать, а также какие действия необходимо предпринять для повышения качества работы.

Залогом успешной локализации любого проекта являются следующие составляющие:

  1. Глоссарий и терминологическая база.
  2. «Чистая» память переводов.
  3. Качество исходного текста. Единое руководство по стилю.
  4. Взаимодействие с тех. специалистами, редакторами и корректорами. Обратная связь от разработчиков и пользователей.

Учитываться должны все эти моменты.

  1. Отсутствие глоссария или его низкое качество ведёт к низкому качеству перевода: на выходе получаем файл перевода с разрозненной и зачастую неверной терминологией. Сейчас глоссарии составляются вручную на wiki для крупных и объёмных программ и проектов. Текущая версия глоссария общих терминов доступна по ссылке: https://www.altlinux.org/Localization/General_Glossary Глоссарий общих терминов.
  2. «Почистить» имеющуюся память переводов крайне сложно, так как она основана на всех готовых переводах, качество которых не гарантировано. Поэтому сейчас мы «копим» свою, чистую память переводов и в дальнейшем, возможно, разделим её по продуктам.
  3. Качество исходного текста особенно важно при переводе с английского на русский язык из-за разницы в структуре языков (правила словообразования, множественное число и т. д.). Отдельную проблему представляют объединённые строки, относящиеся к разным элементам интерфейса и требующие разного перевода. Исходный код не всегда помогает понять, к чему относится та или иная строка. Комментарии разработчиков встречаются, к сожалению, крайне редко. Излишняя оригинальность исходного текста также мешает созданию качественного перевода. Поэтому качество готового перевода напрямую зависит от того, как разработчики и технические писатели подготовят текст.

В этой связи, помимо прочего, нашей командой ведётся работа по созданию руководства по стилю, за основу которого взят проект национального стандарта (ГОСТа) «Стиль изложения документации пользователя программного обеспечения», рекомендации по переводу от координаторов KDE, «Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и оформлению инженерно-технической документации» от компании «Интент», а также руководства по стилю от Microsoft и IBM. Рабочая версия доступна по ссылке: https://www.altlinux.org/Localization/Styleguide Руководство по стилю.

Самая большая проблема в процессе локализации — низкая активность сообщества по данному вопросу. Заброшенные списки рассылки, давно не обновлявшиеся веб-страницы и т. д. Поэтому необходимо привлекать к сообществу свободного ПО больше людей, заинтересованных в локализации. Причём как переводчиков, так и технических специалистов, готовых дать профессиональную консультацию по тому или иному вопросу.

Заключение

Для получения качественного локализованного продукта необходимо объединяться, привлекать как можно больше компетентных специалистов, создавать удобные для них условия — предоставлять понятные инструкции по выполнению работы, всегда быть готовыми дать обратную связь или консультацию по любому вопросу, прилагать совместные усилия по внедрению грамотных инициатив по улучшению организации процесса локализации и повышению качества работы.


Локализация СПО — больше, чем перевод (Ольга Миронова, OSSDEVCONF-2018)!.jpg

Примечания и ссылки



Plays:43   Comments:0