Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы (Федор Кондратович, ProfsoUX-2018) — различия между версиями
Материал из 0x1.tv
StasFomin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «;{{SpeakerInfo}}: {{Speaker|Федор Кондратович}} <blockquote> Доклад рассчитан на отделы локализации междун…») |
StasFomin (обсуждение | вклад) |
||
Однако любой перевод должен обладать базовыми параметрами качества, проконтролировать которые вполне реально, зная английский язык на минимальном уровне. Именно о «болевых точках» качества перевода и о технических хитростях его проверки пойдет речь в данном докладе. Пользуясь приведенным минимальным набором требований к качественному переводу, вы сможете отсеять некачественных исполнителей (посмотрев их портфолио или попросив выполнить тестовый перевод). Если же вы начинающий заказчик переводов — поверьте, таких на вашем пути может оказаться немало. </blockquote> {{VideoSection}} {{vimeoembed|267044732|800|450}} <!-- {{youtubelink|}} --> {{SlidesSection}} [[File:Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы (Федор Кондратович, ProfsoUX-2018).pdf|left|page=-|300px]] {{----}} {{LinksSection}} * https://2018.profsoux.ru/papers/coming-out-international-markets <!-- <blockquote>[©]</blockquote> --> <references/> <!-- topub --> [[Категория:ProfsoUX-2018]] [[Категория:Draft]] |
Версия 08:04, 10 мая 2018
- Докладчик
- Федор Кондратович
Доклад рассчитан на отделы локализации международных компаний и разработчиков, планирующих выводить продукт на международные рынки.
Как известно, при выводе интеллектуального продукта на международный рынок одним из ключевых факторов его успеха является язык, на котором он будет говорить с потребителем.
Именно поэтому зачастую разработчик заключает контракт с бюро переводов на условиях revenue share.
Чем лучше вы знаете ключевые факторы успеха работы вашего подрядчика — тем эффективнее работаете сами в плане соблюдения бюджета и сроков, отведенных на проект.
Разумеется, глубоко разобраться в переводческом деле едва ли возможно, не потратив годы на изучение иностранного языка и получение соответствующей специальности. Да еще и тематики переводов все разные, каждая со своей спецификой. Перевод инструкций к софту для турбин и языковая адаптация сценария игры — жанры определенно разные.
Однако любой перевод должен обладать базовыми параметрами качества, проконтролировать которые вполне реально, зная английский язык на минимальном уровне. Именно о «болевых точках» качества перевода и о технических хитростях его проверки пойдет речь в данном докладе.
Пользуясь приведенным минимальным набором требований к качественному переводу, вы сможете отсеять некачественных исполнителей (посмотрев их портфолио или попросив выполнить тестовый перевод). Если же вы начинающий заказчик переводов — поверьте, таких на вашем пути может оказаться немало.
Видео
Презентация
Примечания и ссылки